"nu vil jag sjunga dig milda sånger" skriven av Linda Olsson är en bok jag sett flera gånger och till och med tummat på när den stått framför mig i bokhandeln. Men av någon anledning har jag aldrig slagit till och köpt den. Jag trodde nog att den skulle vara tyngre att läsa än den visade sig vara, det vill säga inte tung alls. Det är en fin och mysig historia som berättas i boken. Två kvinnor, en yngre och en äldre, lär känna varandra när de bor grannar ute på landet i Dalarna. Båda kvinnorna bär på sorg men hittar i varandra en god lyssnare när det jobbiga vill komma ut. En av de bättre böcker jag läst på sistone.
En sak som jag förundras över är att Linda Olsson skrev boken på engelska som originalspråk och den har sen översatts till svenska av en översättare. Trots att Linda Olsson bott många år utomlands och säkert talar och skriver perfekt engelska förvånas jag och imponeras av detta. Jag har ju själv bott några år nu utomlands och spanskan har hängt med mig i ganska många år men det svenska språket ligger mig oändligt mycket närmare och mitt svenska ordförråd är också oändligt mycket rikare än det spanska. Skulle jag kunna skriva en bok skulle det inte råda någon tvekan om att jag helt enkelt skulle vara tvungen att skriva den på svenska för att kunna uttrycka det jag ville. Linda Olsson tackade nej till att själv skriva översättningen till svenska då hon istället för att göra en översättning istället skulle behöva göra en omskrivning av hela boken. Ord går ju ibland inte att översätta direkt till ett annat språk då ett ord värderas och innefattar så olika saker förknippade med språkets kultur.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar